Оригинал песни:
Hastas enthe milima et suera,
Interimos alaros ramis
Rimo, oro ek bijaro – morrea.
Tije iserio. Tejaro haerra
Ek fahe interimos arim.
И перевод, более точный, чем у Стефана:
Никогда до сих пор утро, вечер.
Вечностью крылья покрыв,
Прах, восход, ветер – мертвые тени.
Нет тебя, но горят непогасшие свечи.
То есть вечность, зовущая их.
Перевод Стефана:
Острых крыльев резные края,
Неграненого мира осколки.
Земле – прах, восход – небу, и ветер - морям.
До черты, за чертой - нет тебя для себя,
Есть лишь данное слово. И только.
Девиз на родовом гербе Роденов (сеньоров Армьенто де Вара):
Ove selestas ek ove nanha
Seq tejaro haerra
На небе и на земле
По данному слову